Archive

Archive for the ‘Translations’ Category

Ikimono-gakari / いきものがかり – YELL

July 12th, 2010 No comments

“Yell”, by ballad-y group Ikimono-gakari (a name Wikipedia explains as “[the] group of children who are responsible for looking after plants and animals in a Japanese elementary school”) came out last September and went to #2 in the charts. It’s shamelessly sentimental (the video is all about kids in high school, and I hear it’s a popular choice at graduation) and I’d hate it if it was a cheesy English ballad but shucks, there’s something about the brave eyes of naive schoolchildren staring into the camera combined with Kiyoe Yoshioka’s soaring vocals that tears me up inside.

「”わたし”は今どこに在るの」と
“So what of “I”, now?”
(This is a doozy. “わたし” (‘I’) comes in quotes, and the verb 在る (meaning “to exist” for inanimate objects) is used where you’d usually use 居る (meaning “to exist” for animate things like people). Literally it’s “Where am I now?” but if I had to guess, I’d say the gist of the line is “What now for (the concept of) ‘I’?”, or “What’s to become of me?” or “Where am I now?” in a spiritual rather than material sense.)
踏みしめた足跡を何度も見つめ返す
I go back to stare at trodden footprints again and again
枯葉を抱き 秋めく窓辺に
I embrace dead leaves, and by the autumnal window
かじかんだ指先で夢を描いた
I traced dreams with numb fingertips

翼はあるのに飛べずにいるんだ
Though I have wings, I can’t fly
ひとりになるのが恐くてつらくて
At being alone, I’m scared, heartbroken
優しいひだまりに 肩寄せる日々を
The days of sweet sunshine with your arm around me
越えて僕ら孤独な夢へと歩く
We pass through, we walk towards lonely dreams

Chorus
サヨナラは悲しい言葉じゃない
“Sayonara” is not a sad word
それぞれの夢へと僕らを繋ぐYELL
When we head towards our many dreams, a “yell” will connect us
ともに過ごした日々を胸に抱いて
I hold those days we spent together close to my chest
(“胸”, literally “chest” but more figuratively “heart” just as in English, is probably one of the most used words in J-pop)
飛び立つよ独りで未来(つぎ)の空へ
Fly, alone, into your future sky
(The kanji read みらい (future) but are sung as つぎ (next). I mean, if you just listened to the song without reading the lyrics you’d have no idea, but I guess this is a songwriting trick)

僕らはなぜ答えを焦って
We’re impatient for answers to “Why?”
宛ての無い裏切りに自己(じぶん)を探すのだろう
I guess it betrays no one to search for ourselves
誰かをただ思う涙も
Both tears just when I think of someone
真っ直ぐな笑顔もここに在るのに
And smiling, straight-ahead, there’s both here

本当の自分を誰かの言葉で
Our real selves, through someone else’s words,
繕うに逃れて迷って
We run from fixing, we go astray
ありのままの弱さと向き合う強さを
The truth is, the power to face our weaknesses –
掴み僕ら始めて明日へと掻ける
Only when we grasp that can we succeed tomorrow

Chorus
サヨナラを誰かに告げる度に
Every time we say goodbye to someone
僕らまた変われる強くなれるかな
Can we change, can we get used to it?
たとえ違う空へ飛び立とうとも
Even if we take off into different skies
途絶えはしない思いよ今も胸に
We’ll never stop, I hold that in my heart even now

Bridge
永遠など無いと (気づいたときから)
When there was no such thing as eternity (From the time we realised that)
笑い合ったあの日も (唄い合ったあの日も)
That day we laughed together (That day we sang together)
強く (深く) 胸に刻まれていく
Strongly (deeply) those days dig into my heart
だからこそあなたは (だからこそ僕らは)
Because of this, you … (because of this, we …)
他の誰でもない(誰にも負けない)
Without anyone else (no one will fail)
声を(挙げて)”わたし”を生きていくよと
Our voice (as one), “I” will go on
約束したんだひとり(ひとり)ひとつ(ひとつ)道を選んだ
I promised. Alone, I chose a single path

Chorus
サヨナラは悲しい言葉じゃない
“Sayonara” is not a sad word
それぞれの夢へと僕らを繋ぐYELL
When we head towards our many dreams, a “yell” will connect us
いつかまためぐり逢うそのときまで
Until the time comes for us to meet again
This sentence, more literally, is “Until someday, some day, again, again, when we meet again.” Japanese can be wonderfully redundant.
忘れはしない誇りよ友よ空へ
Say you won’t forget – into the sky, my friend

僕らが分かち合う言葉がある
There’s a word we all share
こころからこころへ声を繋ぐYELL
From my heart to yours, a “yell” connects our voices
ともに過ごした日々を胸に抱いて
I hold those days we spent together close to my chest
飛び立つよ独りで未来(つぎ)の空へ
Fly, alone, into your future sky

Happy End – Natsu nan desu / はっぴいえんど – 夏なんです

June 23rd, 2010 1 comment

Happy End (はっぴいえんど, Happii endo) are one of my favourite little Japanese gems, a folk-rock band from the 70s whose song “Kaze wo atsumete” (風を集めて, “Gathering the Winds”) made an appearance in Sophia Coppola’s Lost in Translation (the only Japanese song on the whole soundtrack – but that’s for another day, perhaps). Lead singer Haruomi Hosono would go on to start a little electropop band called Yellow Magic Orchestra, invent techno in 1978, and the rest is history.

“Natsu nan desu” (夏なんです, “Well, it’s summer”) is a sweet, laidback track from their second album, which perfectly captures the essence of lazy summer days. It’s a very Happy End-ish track – old tea houses, empty streets, aimless wandering.
Linguistically, this is an interesting song because of it’s heavy use of Japan’s double-onomatopoeia words, which usually tend to denote things with quite a nebulous context. For example, くるくる kuru-kuru, which means “spin-spin”, or ぎらぎら gira-gira, “glitter-glitter”.

田舎の白い畦道で
On a white country road
埃っぽい風が立ち止る
The dusty breeze stands still.
地べたにペタンとしゃがみこみ
I drop down to the floor with a bump,
奴らがビー玉はじいてる
as some kids play marbles.
ギンギンギラギラの
Shine-shine, glitter-glitter
太陽なんです
Well, it’s the sun
ギンギンギラギラの
Shine-shine, glitter-glitter
夏なんです
Well, it’s the summer

鎮守の森は ふかみどり
The deep green of the shrine grove
舞い降りてきた 静けさが
A solemn silence has fallen.
古い茶屋の 店先に
An old tearoom
誰かさんとぶらさがる
Someone swings from the store front
ホーシーツクツクの
Chirp-chirp
蝉の声です
It’s the voice of the cicadas
ホーシーツクツクの
Chirp-chirp
夏なんです
Well, it’s the summer

日傘くるくる ぼくはたいくつ
Parasol spin-spin, and I’m bored
日傘くるくる ぼくはたいくつ
Parasol spin-spin, and I’m bored
ルルル…

空模様の縫い目を辿って
Chasing stitches in the sky,
石畳を駆け抜けると
And when I cross some paving stones
夏は通り雨と一緒に
A summer shower
連れ立って行ってしまうのです
Comes along with it.
モンモンモコモコの
Worry-worry, fluffy-fluffy
入道雲です
Big summer rainclouds
モンモンモコモコの
Worry-worry, fluffy-fluffy
夏なんです
Well, it’s summer…

日傘くるくる ぼくはたいくつ
Parasol spin-spin, and I’m bored
日傘くるくる ぼくはたいくつ
Parasol spin-spin, and I’m bored
ルルル…

The Pillows – Kim Deal translation

June 22nd, 2010 3 comments

“Kim Deal” is a rollickingly good love song off j-rockers The Pillows’ incredible album Happy Bivouac. It is, of course, a love song for the lovely Kim Deal, bassist for the Pixies and also of The Breeders (man, remember “Cannonball”?). This is my translation.
(A huge thank you to Mariko who helped me out with the translation in the comments!)

キミのこと思い浮かべちゃって
I think of you
I think there’s a pun running throughout the song with “Kim” and “kimi” (a friendly pronoun for ‘you’)
眠れない夜の記録をのばしている
The list of sleepless nights grows longer
きりがない ふくらむ想いは
Never-ending, my heart swells
報われなくても僕には意味があるのさ
Even if there’s no reward, there’s still a point to this for me

束になって かかってもかなわない
All of this, I can’t handle it
無敵なんだ 彼女の声が今すぐ
It’s impossible! Her voice right now
聴きたい 聴きたいな
I want to hear it! I want to hear it!

僕の涙を乾かせるのは
My tears can’t be dried
街に溢れる優しい歌じゃない
By the happy songs that fill the streets
I’m really not sure about this. Are the streets flooding with tears? Is the song flooding the streets? And I still can’t wrap my head around the use of negation in Japanese. It’s sort of like in English, the ambiguity of a phrase like “Isn’t it nice?” can mean literally “(that thing you’re eating) Is it not nice? (you don’t look like you’re enjoying it)” or “Isn’t it nice (to be beside the seaside!, etc.). You know what I mean. Anyway, I’m unsure of whether this line is “This isn’t a happy song” or “Isn’t this a happy song!”Thanks to Mariko for clearing this up!
世界中探してもキミしか居ない
I’ve searched the whole world, and there’s only you
うたってよダーリン
Please sing, darling!

僕を見て捨て猫のような
See me, I’m like a stray cat
キミが甘える幻に酔っている
You’re an illusion I depend upon, that I get drunk on
雨の日に傘を二つ持って
On a rainy day, I bring two umbrellas
ウロウロしてるあの犬は僕なんだ
Some sort of wandering dog, that’s me

年を取って変わってもかまわない
Even if it changes over the years, it doesn’t matter
素敵なんだ 瞳の奥の闇を
It’s amazing! The darkness of your pupils
覗きたい 覗きたいな
I want to look through! I want to look through!

キミの孤独を見破れるのは
Seeing through your loneliness
変な名前の占い師達じゃない
Can’t be done by some weirdly-named fortune teller
世界中探しても僕しかいない
Searched the whole world, and there’s only me
わかってよダーリン
Please understand, darling!

キミの孤独を見破れるのは
Seeing through your loneliness
TVでかせぐ心理学者じゃない
Can’t be done by a TV psychiatrist
僕の涙を乾かせるのは
My tears can’t be dried
みんなの好きな下らない歌じゃない
By the worthless songs everyone else likes
世界中探してもキミしかいない
I’ve searched the whole world, and there’s only you
うたってよダーリン
Please sing, darling!
わかってよダーリン
Please understand, darling!

This is the first proper translation I’ve attempted, I think. (I did do Plastic Tree once.) It’s bloody difficult, but good practice. Please let me know where I’ve screwed up (and I know I’ve screwed up. Weirdly-named fortune tellers?).